您好,欢迎来到花图问答。
搜索
您的当前位置:首页基于语料库的亚瑟·韦利《论语》译本用词风格研究

基于语料库的亚瑟·韦利《论语》译本用词风格研究

来源:花图问答
作者: 黄勇

作者机构: 重庆交通大学外国语学院,重庆400074出版物刊名: 长江大学学报:社会科学版页码: 79-82页年卷期: 2014年 第5期

主题词: 亚瑟·韦利 论语 定量分析 用词风格

摘要:选取亚瑟·韦利(Arthur Waley)的《论语》译本全文语料,参照对比理雅各(James Legge)译本和辜鸿铭译本全文语料,运用语料库分析工具,采取定量分析的方式对韦利译本的用词风格进行研究。利用语料库软件WordSmith,从类符/形符比、词频、平均词长、关键词四个参数对韦利译本进行定量分析。在用词风格上,韦利译本的词汇多样化程度居三个译本之首;韦利译本使用大量的小词和短词,契合源语文本的口语体特点;在三个译本中,韦利译本的词长最小,与源语文本口语体用词风格一致;重要概念词如"ritual"(礼),"goodness"(仁)等,在译文中反复出现。因此,源语文本的主题意义较为完整地保留在韦利译本中。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- huatuowenda.com 版权所有 湘ICP备2023022495号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务