您好,欢迎来到花图问答。
搜索
您的当前位置:首页俄语词汇学终极版

俄语词汇学终极版

来源:花图问答


学 年 论 文

题目: 俄语词汇学浅谈

学 院 外国语学院 年级专业 12级俄语1班 学生姓名 孙雅芬 学 号 ************ 指导教师 王运芳

完 成 日 期 2014 年 12 月25日

目录

摘要及关键词………………………………………………………………………1 正文……………………………………………………………………………… 2 一、词汇及其研究方向…………………………………………………………… 2 (一)词的定义………………………………………………………………… 2 (二)词汇的定义 ………………………………………………………………2(三)词汇学的定义…………………………………………………………… 2(四)研究角度 ………………………………………………………………2 1、语言单位俄语的基本特点………………………………………………2 2、俄语词在词汇体系中的地位……………………………………………2 3、俄语词的来源状况………………………………………………………3 4、俄语词的通用程序………………………………………………………3 5、俄语词的使用范围………………………………………………………3 6、俄语词的修辞性质………………………………………………………3 二、词汇的意义 ……………………………………………………………… 3 (一)词汇的意义之定义 …………………………………………………… 3 (二)派生的意义与非派生的意义…………………………………………… 4 (三)直义与转义 …………………………………………………………… 4 (四)理性意义与情感意义 ………………………………………………… 5 (五)词义的转移以及转移方向……………………………………………… 5 (六)相似的转移以及转移方向 ………………………………………………5 (七)隐喻 …………………………………………………………………… 6 三、词汇体系 ………………………………………………………………… 7 (一)同音异义词 ……………………………………………………… 7 (二)借喻 …………………………………………………………………… 7

(三)功能转移………………………………………………………………… 8 四、俄语词层 ……………………………………………………………………8 (一)俄语固有词和外来词 ……………………………………………………8 1、俄语中的固有词 …………………………………………………………8 2、俄语中的外来词 …………………………………………………………8 (二)积极词和消极词 …………………………………………………………8 1、新词…………………………………………………………………………9 2、旧词…………………………………………………………………………9 3、全名词……………………………………………………………………9 4、方言词………………………………………………………………………10 5、职业词………………………………………………………………………10 6、术语词………………………………………………………………………10 7、隐语(黑话)………………………………………………………………10 8、习惯用语……………………………………………………………………10 9、禁忌语………………………………………………………………………10 五、俄语熟语学……………………………………………………………………10 (一)熟语的概念及其特征……………………………………………………10 1、熟语的概念………………………………………………………………10 2、熟语的特征………………………………………………………………11

① 复用性…………………………………………………………………11 ② 固定性…………………………………………………………………11 (二)熟语的类别 ……………………………………………………………12 1、溶合型熟语 …………………………………………………………12 2、综合性熟语………………………………………………………………12 3、组合型熟语 …………………………………………………………13 4、联合型熟语………………………………………………………………13 六、新时期俄语词汇的发展变化…………………………………………………14 (一)社会政治词语………………………………………………………………14 (二)社会经济词语………………………………………………………………16

参考文献 …………………………………………………………………21

摘要

本论文介绍了词汇学的六大部分。分别是词汇及其研究方向、词汇的意义、词汇体系、俄语词层、俄语熟语学、新时期俄语词汇的发展变化。系统的介绍了每个部分的分类,并列举了各种分类下的词汇,通过阅读,比如在介绍新时期下的俄语词汇的发展变化时就介绍了当下俄罗斯的政治和经济词语,。在词汇的意义里主要介绍了各种意义的情感和转移。此论文知识多来自于专业书籍,由笔者整理而成。

关键词:词汇的意义 词汇体系 俄语词层 俄语熟语学

1

正文

一、词汇及其研究方向

(一)词的定义

词有以下特点:1)由一个或一组音组成。这是词的物质外壳;2)具有一定的意义。这是词的内容;3)属于一定的词类;4)具有不可嵌入性,即在俄语词的结构内不能插入其它结构;5)只有一个(主)重音,个别的无重音。

“词是原形(除无重音外)只有一个主重音、具有意义、有词汇-语法归属性和不可嵌入性的语言单位。”(Шанский)

(二)词汇的定义

词汇(лексика) 是指全部词的总和(словарный состав, совокупность всех слов),是就词的整体而言,指的不是单一的词(слово)。

(三)词汇学的定义

лексикология(греч. lexicons + logos)是研究俄语词汇的科学,它是俄语语言学的一个分支,其研究对象是俄语词汇,即俄语的词汇组成(словарный состав)。

(四)研究角度

1、语言单位俄语词的基本特征

(основные признаки слова как единицы русского языка) 2、俄语词在词汇体系中的地位

2

(место слов в общей системе русской лексики) 3、俄语词的来源状况

(происхождение слов русского языка) 4、俄语词的通用程度

(употребляемость русского языка) 5、俄语词的使用范围

(сфера применения в процессе общения) 6、俄语词的修辞性质

(стилистический характер слов русского языка

(五)研究内容及方向

1、研究俄语词汇的基本特征,包括它的意义特点、搭配特点和修辞特点等; 2、 研究俄语词汇的语义体系,如同义词、反义词、同音异义词、词义演变等; 3、 研究俄语词汇体系,如词层体系、固有词、外来词、仿借词、新词、旧词、全民词、方言词、行业词、国际词等;

4、研究俄语的熟语单位,如熟语的类别、本质特征、来源、语法特点、修辞特点和文化特点等;

二、词汇的意义

(一)词汇意义之定义

Лексическое значение是词的读音与人们的意识对客

观事物、现象、关系的反映之间历史形成的联系。

词汇意义和语法意义的区别:

词汇意义含有词的主要信息,语法意义表达词的补充意义;词汇意义为某词所专有(同义词除外),语法意义则为一类词所共有;语法意义必须有两个或两

3

个以上相对的范畴并存,亡此失彼。 词汇意义寓于词中,而语法意义则有特定的形态标志。 一个词可以有各种变化形式,但其词汇意义一般是不变的。

(二)派生意义和非派生意义

根据不同词汇意义间的关系、词义产生的先后次序可分为派生意义(производное)和非派生意义(непроизводное)。在某一意义基础上产生的新意义是派生意义,而一个词最初的意义是非派生意义或基本意义。

单义现象(моносеми́я或однозначность) 单义词(однозначное слово)

多义现象(полисеми́я或многозначность) 多义词(многозначное слово)

песочный有三个意义:①沙的;②沙土色的;③酥的。 хлеб有如下意义:①谷物;②面包;③(口语)吃食;④(转)生活资料。

(三)直义和转义

根据称名方式即词与客观事物或概念间联系的性质,词汇意义可分为直义和转义。如果词的意义是直接反映事物,不需要任何中间环节就可以直接称谓事物或概念并能够被正确理解的话,那么这种词义就是词的直义(прямое значение)。若这种反映是间接发生的、是利用比喻等手段升华、引伸出来的,则就是转义(переносное значение)。词的基本义或非派生义都是直义。词的派生义则有的是直义,有的是转义。

✓ театр一词有如下意义:①戏剧;②剧团;③剧院;④(转)场所;⑤剧作。

✓ ножка(стула)椅子腿; ✓ рукав (реки)支流;

✓ горлышко (бутылки)瓶颈;

4

✓ подножие (горы)山脚

(四)理性意义和情感意义

根据词汇意义的功能可分为理性意义或称名意义(номинативное значение)和情感意义或表情意义(экспрессивное значение)。

如лицо(脸、面),是第一种意义,морда(嘴脸)则除第一种意义外还有了第二种意义。

类似的还比如шляпа, осёл, попугай, петух。

(五)词义的转移以及转移方式

指在词的物质外壳(书写、读音)不变的情况下,表示一事物的词转而表示另一相关事物,旧的意义不复存在,新义取代旧义或二者并存。 чай(茶树) чай(茶叶)чай(茶水)чай(喝茶)

相似转移(перенос по сходству),也称隐喻(метафора),是两个事物由于某个特征相似而发生的转移;

相关转移(перенос по смежности),也称借喻(метони- мия),是两个事物由于有某种连带关系而发生的转移 ; 功能转移(перенос по функции),两个事物由于功能相似而发生的意义转移。

(六)相似转移举例

чёрный (костюм)黑色的(衣服); чёрные (дни)艰难的日子;

чёрные(мысли)忧郁郁的(思想); чёрная (измена)居心恶毒的(背叛)。 злой (человек)凶恶的(人) злой (ветер)猛烈的(风)

5

холодный (чай)凉(茶)

холодный (взгляд)冷淡的(目光) тёплый (костюм)御寒的(衣服) тёплый (приём)热情的(招待)

(七)隐喻

词汇隐喻(лексические метафоры, сухие метафоры)

ножка (стула)椅子腿;

горлышко (бутылки))瓶颈;(железнодорожная) ветка铁路支线;

шляпка (гвоздя)钉子帽; корень (слова)词根; глава (семьи)一家之长; нос (корабля)船头;

通用修辞隐喻(общеязыковые стилистические метафоры, метафоры образно-общепоэтические)

море = о чём-то большом, необъятном大片,大量;

весна = юность青春;

пожар = мятеж, революция烈火,烽火;

туча = большое количество чего-то一大堆(人,物);

个人修辞隐喻(индивидуально-стилистические метафоры)

язык пламени(火舌),这属通用修辞隐喻,而лезвие о

6

гня(火烽,象刀锋一样的火舌)和кисточка огня(火刷,象刷子一样的火舌)是高尔基的个人修辞隐喻

三、词汇体系

(一) 同音异义词

同音(异义)词(омонимы)是两个或两个以上发音相同,但意义完全不同的词。

рак(虾)—— рак(癌)

ключ(钥匙)—— ключ(源泉) лук(葱)—— лук(弓箭) мир(世界)—— мир(和平)

пионер (开拓者、奠基人) —— пионер(少先队员) вид(样子)―― вид (形式)

образование (教育)―― образование(组成)

(二) 借喻

借喻(метонимия),是两个事物由于有某种连带关系而发生的转移。如:

行为和行为的结果

развязка (узлов)解开,развязка立体交

叉路;

печенье烤制,печенье饼干;

вы(/)шивка绣刺,вышивки绣成的花(纹) 行为和行为发生的地点:

вход进入,вход入口;

фотография照相,фотография照相馆

原料和成品:

7

золото黄金,золото黄金饰品; капрон卡普纶,капрон卡普纶织物; фарфор瓷,фарфор瓷器

食具和食具内的食品:блюдо盘子,блюдо一盘菜

房间和房间内的人:аудитория讲堂,аудитория听众。 时间和发生在这一时间的事件的纪念日:

октябрь十月,Октябрь十月节

(三) 功能转移

(鹅)羽笔,перо钢笔;

камин壁炉,камин电壁炉;

полотёр地板打蜡工перо人,полотёр打蜡 дворник扫院子的人,дворник雨刷

四、俄语词层

(一)俄语固有词和外来词

现代俄语词按产生来源分为俄语固有词和外来词两大类。

1.俄语固有词(исконно русские слова)是俄语从古代共同印欧语、共同斯拉夫语、东斯拉夫语继承下来并沿用至今的词,以及俄语发展以来新产生的词的总称。

2.俄语中的外来词(заимствованные слова)包括从古斯拉夫语和其它斯拉夫语中吸收的词汇,以及借自于其它非斯拉夫语,如拉丁语、希腊语、荷兰语、德语、法语以及英语等的词汇。

(二)积极词和消极词

语言的词汇系统,是随着社会的发展而变化的。新旧事物的历史

8

更替必然导致新的词、义的产生和旧的词、义的消亡。

积极词汇(активная лексика)是语言系统的核心部分,变化缓慢,数量有限,但使用频率高,交际功能极其重要。

积极词汇包括俄语固有词、全民词、语体通用词和修辞中立词,也包括一些外来词、术语词、职业词、文语词以及表情词。 消极词 (пассивная лексика)在语言系统中处于边缘地位,变化较大,且数量繁多,但在日常中使用频率相对较低,交际功能不是十分重要。消极词包括出现不久、尚未通用的新词以及已经停止使用或者较少使用的旧词。

1、新词(неологизмы):适应社会发展变化需要新产生不久的词,具有不稳固的特征。

2、旧词(устаревшая лексика):历史上曾经使用,现在口头交际中一般不再使用(或不常用)的词。包括历史词和古词。

3、全民词(общенародная лексика)是全民语中的核心词。这些词的使用不受地域或社会群体的,适用于各种语体。全民词不是封闭的系统。

4、方言词(лексические диалектизмы)是与全民词相对的概念。包括地域方言词(территориальные диалектизмы)和社会方言词(социальные диалектизмы)。 前者指各个地域方言特有的词

9

汇,后者指局限在特定社会群体中使用的词。

5、职业词 (профессионализмы) 是局限在从事特定职业者的狭窄社会群体中使用的词,表示专门的劳动工具、产品和生产过程等。

6、术语词 (термины) 表示专门知识领域与活动领域的科学、技术概念,其使用范围局限在特定的社会群体中。

7、隐语/黑话 (арготизмы)是仅在囚犯、盗贼、乞丐等狭窄、封闭的社会群体中使用的词汇。具有暗语的性质。

8、习惯语 (жаргонизмы) 是局限在成员相对稳定和开放的个别社会群体中日常口头使用的词。习惯词在标准语中大都有对应的同义词。

9、禁忌语 (табуизмы)

五、俄语熟语学

(一) 熟语的概念及其特征

1、 熟语的概念:俄语中的фразеологизм指由两个或

两个以上的词构成、表示完整统一意义、具有固定结构的词组或句子。

以俄语的熟语为研究对象,研究其结构、语义特点、类型、来源及修辞作用和功能的学科称为熟语学(фразеология)。

10

俄语熟语不等于汉语中的成语。

相比较而言,фразеологизм要比汉语中的“成语”概括的内容要丰富些。 2、熟语的特征

1)复用性(成品性 )

熟语不象自由词组那样在交际过程中临时创造,而是当作现成的语言单位完整地反复使用。 2)固定性

а)熟语的现有组成成分和结构不能任意替换。 б)组成熟语的各式各样词的词序不变。

в)熟语的意义具有完整性和统一性,即熟语的意义不等于其构成成分的词义之和。

动词+副词结构的和前置词+名词结构的熟语,它们的词序比较灵活,如:

съел собаку ↔ собаку съел 内行;

попасть впросак ↔ впросак попасть陷入窘境; яйцо Колумба ↔Колумбово яйцо哥伦布立鸡蛋; старый воробей ↔стрелянный воробей饱经世者;

чёрная кошка пробежала ↔ чёрная кошка проскочила不祥之

11

兆;

с ног до головы -- с головы до ног从头到脚

(二)熟语的类别

根据熟语组成成分在意义上的联系程度可将其分为四类:

1、溶合性熟语(фразеологические сращения)

组成成分已经完全溶为一体,失去了它们的原有意义,熟语的意义和组成成分的意义之间没有(或已经看不出)任何联系,熟语本身具有不可分解性。 не в своей тарелке(心绪不付佳), втереть очке(欺骗),

показать кузькину мать(吓唬) точить лясы(闲扯),

у чёрта на куличках(在天边)

2、综合(接合)性熟语(фразеологические единства)。

熟语词汇化的程度较弱。各组成词保留一定的性,熟语的意义不等于各词意义之和,但是整个词组意义的引申。

открыть карты(摊牌), подлить масла в огонь(火上浇油),

рука об руку(手挽手), от зари до зари(通宵达旦),

по сути дела(实质上), С Новым годом!(新年好)

接合性熟语的结构往往不如溶合性熟语固定,变化的可能性比较大,有

12

的词序可以变换,有的组成词可能变换,可能有几种变体。 глядеть

ягненком

смотреть

ягненком貌似羊羔,

задрать нос ↔ поднять нос高傲,自满, надеяться как на каменную стену ↔ положиться как на

каменную стену ↔ надеяться как на каменную гору作为靠山

3、组合性熟语(фразеологические сочетания) 熟语中各成分的意义和熟语所表示的整体意义有直接的联系,也就是说,构成熟语的词在熟语中基本上保留了它们的词义,只是这些词在熟语中的搭配范围受着很大,而在语言中作为现成的交际材料复现。 оказать помощь, делать вид

人们可以说страх берёт(恐惧),раздумье берёт(犹豫),但不能说радость берет, охота берет,зависть берет.

4、联合性熟语(фразеологические выражения) 这类熟语中的各词基本保留了自己的意义。它们和自由词组的区别仅仅在于交际过程中不用现行组合。包括句子形式的熟语(如谚语、俗语、名言警句)和词组形式的熟语(如惯用的词组、术语)等。 Капля в камень долбит. 滴水石穿

Лучше меньше, да лучше. 宁肯少些,但要好些(宁缺勿滥)

партийный билет 党证 английский соль 泻盐

электромагнитные волны 电磁波 на данном этапе 现阶段

13

六.新时期俄语词汇的发展变化

(一)、社会政治词语

россиянин(россиянка) = российский гражданин

具有俄罗斯联邦国籍的人,所有俄罗斯联邦的公民。 各级一般称администрация 行政公署,其首脑称глава губернатор州长

市为мэрия,为мэр。

区现在称префектура,区行政首长为префект 机构中的“局”、“厅”,现在称为департамент ДУМА

президент--вице-президент副总统、副董事长, спикер--вице-спикер副议长、 премьер--вице-премьер副、

губернатор--вице-губернатор副州长、 мэр--вице-мэр副

ЛИДЕР

лидеры обоих государств两国元首 российские лидеры俄罗领导人 провинциальные лидеры各地方首脑 провинциальный лидер

лидеры исламских государств国家领导人

лидер российского бизнеса俄罗斯商界领袖

14

чеченский лидер Дудаев车臣首脑杜达耶夫 лидер ЛДПР(俄)自由民主党党魁 测验(опрос) 声望、支持率(рейтинг) ДВИЖЕНИЕ

Всероссийское общественно-политическое движение“Наш дом-Россия”全俄社会政治运动“我们的家园——俄罗斯” Единство Россия

Политическое движение“Женщины России”政治运动“俄罗斯妇女”

Общественно-политическое движение“Вперёд, Россия!”社会政治运动“前进,俄罗斯!”

Внепартийное политическое движение“Общее дело“非党政治运动共同事业”

фракция

议会内各种党派力量形成自己的议会党团фракция。如фракция “КПРФ”“俄共”党团,фракция “ЯБЛоко”“雅鲍卢”党团,集团

власть

первая власть第一政权

законодательная власть (Дума)立法权; вторая власть第二政权

исполнительная власть(правительство)执行政权;

третья власть第三政权 司法、审判机关 компромат

реферундум全民公决

15

(二)社会经济词语

рынок

рынок акций股票市场

рынок валюты (валютный рынок)外汇市场 рынок облигаций(фондовый рынок)证券市场

рынок ценных бумаг有价证券市场

рынок труда (рынок рабочей силы)劳动力市场

денежный рынок金融市场 информационный информаций)

信息市场 рынок услуг服务市场

рынок прислуги家庭服务市场 рынок реклам广告市场 биржа 交易所

фондовая биржа证券交易所, финансовая биржа金融交易所, валютная биржа外汇交易所 биржевик акция 股票

держатель акций 股票的收益、红利、 дивидент по акциям股息 чёрный

черный рынок黑市, черный бизнес黑色生意, черный курс黑市比价, теневой

16

рынок (рынок

теневая (来自тень)экономика阴暗经济, теневой бизнес阴暗生意,

теневик(由теневой派生)地下生意人

белый рынок \\ светлый рынок 合法的市场

бизнес

бизнес-новости商务新闻 бизнес-клуб商界俱乐部

бизнес-центр商务中心 бизнес-сервис商务服务中心 бизнес-школа商业学校

бизнес-специализация商贸专业 бизнес-тур商务旅行

бизнес-английский商务英语 бизнес-отель商务酒店 经济实体

акционерное общество股份公司(АО)

акционерное общество открытого типа无限股份公司(АООТ)

акционерное общество закрытого типа有限股份公司(АОЗТ)

товарищество (общество) с ограниченной ответственностью责任有限公司 совместное предприятие合资企业 рекламная компания广告公司 коммерческий банк商业银行 经济行动

17

аренда出租、租赁(承租人为арендатор) аукцион拍卖 конверсия军转民 ипотека不动产抵押

налогообложение征税 менеджмент经营管理 маркетинг市场营销 тендер招标 кредит贷款 ссуда借贷 холдинг控股 фьючерс期货交易 文体教育

платное обучение自费学习 платник自费生

коммерческие турниры商业性比赛 трансфер игроков运动员转回转会 продажа игроков за рубеж 向国外出卖运动员

гонорар за выход出场费 клон клонирование,клонировать компьютер(computer)电脑,计算机==ЭВМ компьютерщик计算机工作者,电脑专家 компьютерный计算机的

компьютеризация/компьютеризовать计算机化

компьютеромания计算机迷恋症

компьютерная безграмотность电脑盲

компьютерная грамотность电脑扫盲,普及电脑知识

18

компьютерная память计算机存储器 компьютерное обучение电脑教学 карманный компьютер袖珍电脑 миниатюрный компьютер微型计算机 оператор компьютера计算机操作员 быть в компьютере<口>存入电脑 компьютерная сеть计算机网络

компьютерная болезнь与计算机有关的病症 компьютерные игры电脑游戏

геймер(Gamer) == любитель компьютерных игр

компьютерная лингвистика计算语言学 персональный компьютер个人用电脑 ноутбуки(notebook)笔记本电脑

Лексика обиходного потребления магазин → щоп商店

универсам → супермаркет超市 кабельное телевидение有线电视

переносный(мобильный) телефон移动电话 сотовый телефон (радиотелефон)“大哥大”,无绳电话

ноутбуки笔记本式电脑

корпоративная карта (пластиковые деньги)信用卡 уик-энд周末

армрестинг(armwresting)掰手腕

средства массовой информации(СМИ) Новости плюс好新闻 Новости минус坏新闻

19

человек недели/года年度(本周)新闻人物,名人 бизнесмен года本年度最优秀商界人物 спортсмен года本年度最佳运动员 фильмы года本年度最佳影片 новости года本年度最大新闻 брифинг(briefing)新闻发布会

пресс-конференция记者招待会

20

参考文献

[1] 年; [2]

《现代俄语通论》(上、下册),王超尘、黄树南、信德麟等编,商《现代俄语概论》,黑龙江大学俄语系编,黑龙江教育出版社,1995

务印书馆,1963年; [3] [4] [5] [6] 年; [7] [8]

《现代俄语复合句学》,李勤等著,上海外语教育出版社,2002年; 《现代俄语理论教程》(上、下册),王超尘、王德孝等,上海外语《现代俄语语音学》,王宪荣著,黑龙江人民出版社,1995年; 《现代俄语体学(修订本)》,张家骅著,高等教育出版社,2004年; 《修辞学通论》,张会森,上海外语教育出版社,2002年; 《现代俄语构词学概论》,王福祥著,外语教学与研究出版社,2007

教育出版 社,1988-19年; [9] [10] [11] [12]

21

《俄语》第一册,荣洁主编,北京大学出版社,2008年; 《俄语》第二册,何文丽主编,北京大学出版社,2008年; 《俄语》第三册,贾旭杰主编,北京大学出版社,2009年; 《俄语》第四册,赵为主编,北京大学出版社,2010年。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- huatuowenda.com 版权所有 湘ICP备2023022495号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务