您好,欢迎来到花图问答。
搜索
您的当前位置:首页基于文本类型理论的非物质文化遗产文本外宣翻译研究

基于文本类型理论的非物质文化遗产文本外宣翻译研究

来源:花图问答
2019年第1期第35卷(总第457期)吉林省教育学院学报JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCENo. 1,2019Vol.35Total No.457

基于文本类型理论的

非物质文化遗产文本外宣翻译研究王玉兰(山东青年政治学院外国语学院,山东济南250103)摘要:纽马克的文本类型理论对“非遗”实践具有指导意义,基于此提出了相应的翻译对策,并以中国第一批国家级非遗目 录中的“杨家埠年画”为例进行了案例分析,以期能促进非物质文化遗产旅游业的发展关键词:文本类型理论;非物质文化遗产;杨家埠年画doi:10.16083/j.cnki,1671-1580.2019.01.033中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2019)01—0143—04—、研究背景国的非物质文化遗产(英文版)》于2011年由北京语 言大学出版社岀版。面对从国家、省、市、县级非物

以非物质形式存在的世代相承的珍贵文化遗 产是文化的积淀、是先辈智慧的结晶,它们具有浓

质文化遗产系列名录所列的丰富文化项目,仅有两 部英文版非物质文化遗产编译出版物显然是远远

厚的民族和地方特色,代表了国家的文化''软实力”叫 近几年,非物质文化遗产的研究已成为国内学者们

不够的,而且调查发现《中国的非物质文化遗产(英 文版)》的售价不低于405元,较高的书价也抑制了

的研究热点。总的看来,目前的研究侧重于对非物 质文化遗产的保护、利用和传承,而将非物质文化

其传播和推广。遗产保护传承与翻译相结合的研究十分缺乏0由于 非物质文化遗产自身的特点,即非物质性、动态性, 其保护和传承更加困难,外宣翻译更是难上加难。 鉴于此,本文结合纽马克的文本类型翻译理论探讨

纵向研究方面,相关研究文献仍然较为匮乏, 通过“中国知网”的文献检索汇总归纳出非物质文

化遗产研究成果主要侧重于以下几个方面:一是对

非物质文化遗产的综述(别金花,2008;杨森,

非物质文化遗产外宣翻译方法,旨在为“非遗”外宣

2010),二是关于非物质遗产的保护措施等方面的

研究(狄静,2009;周耀林,2011),三是关于非物质 文化遗产保护和开发利用相结合的研究(孙金荣,

翻译提供参考和借鉴。二、非物质文化遗产外宣翻译研究现状外宣翻译是翻译的一种特殊形式,是以让世界

2008;潘鲁建,2010),四是非物质文化遗产传承的

相关研究(邓永明,2011;颜峰,2011),五是非物质文

了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国 语为信息载体,以外国民众为对象的交际活动亠作

化遗产个案或专项研究(路展宇,2014;邓以华,

为外宣翻译的重要组成部分,非物质文化遗产的外 宣翻译起步较迟,没有得到应有的重视,学者们对

2014),六是非物质文化遗产的翻译研究。总的看

来,目前研究侧重于前五个方面,即对保护、利用和 传承方面的研究。但是,翻译是非物质文化遗产保

国内非遗翻译的研究少之又少,相关专项出版物也 较为少见。2008年,由福建省文化厅主编的《福建非

护、传播的重要途径,而非物质文化遗产翻译的研 究十分缺乏。笔者在“中国知网”输入“非物质文化

物质文化遗产名录》⑴,作为我国第一部汉英双语版 非物质文化遗产名录由海峡文艺出版社岀版。《中

遗产翻译”,发现非物质文化遗产在2010年以前鲜收稿日期:2018— 8— 8基金项目:本文为山东省艺术科学重点课题”山东省国家级非物质文化遗产外宣翻译现状与优化策略研究”(项目编号:201706301)的阶段性

研究成果.山东青年政治学院青年项目(项目编号:SQ2016QN02)的阶段性研究成果,作者简介:王玉兰(1983—),女,山东潍坊人,山东青年政治学院外国语学院,讲师,硕士。研究方向:翻译理论与实践、齐鲁文化外译等。143有提及,2010年以后有上升趋势,主要从顺应论、功 能语境、生态翻译学、多元共生、图示理论、传播学、

西方修辞学等不同角度来探讨“非遗”翻译中的重 点与难点,提出相应的解决方案或翻译准则,为该 领域研究做出了有益的尝试。2011年,陈芳蓉首次

论及非遗翻译,分析了非遗翻译的三大难点,并在 此基础上对翻译策略和具体方法进行探讨,这是目 前国内有关非物质文化遗产翻译的开山之作。朱兵

(2011)等探讨了“中医针灸”申报人类非物质文化

遗产代表作名录文本解析,张淑霞(2012)从宏观上 探讨了国家级非物质文化遗产瓯剧的翻译,陆亚华

(2013)以青奥背景下的南京为例探讨了非物质文

化遗产英文网络外宣翻译的问题和对策,黄蓉

(2014)进行了非物质文化遗产外宣翻译的跨文化

研究,陈麦池(2015)进行了基于外宣受众的非物质

文化遗产翻译策略研究,覃海晶(2015)从生态翻译

视角探讨了非物质文化遗产的外宣翻译,但篇幅过 于简单粗略,胡庆洪(2016)从传播学视角分析了中 国非物质文化遗产的英译。总的来说,对于非物质文化遗产外宣翻译的研 究呈上升趋势,但大部分是以个案为例,对非物质

文化遗产外宣翻译的总体性研究尚不充分。二是对 外宣传翻译现状不容乐观,还处于探索阶段,外宣

翻译相关资料极少.而为数不多的翻译材料还存在 这样那样的问题。有的译者对基本的文化常识缺乏

调查研究,随意删减原文信息,出现误译的情况;还 有一些译文翻译过度,缺少文化底蕴,造成译文晦 涩难懂,致使非物质文化遗产的产品开发、利用不

容乐观,民族地区文化经济产业、旅游业发展相对

缓慢,文化产品的销售和推广有很大的局限性,文 化遗产的价值还没有被更多的人所认识⑷,一定程

度上影响了非物质文化遗产的向外传播和保护。三

是非物质文化遗产资源丰富,涉及音乐、舞蹈、民间 文学、民俗及传统医药、美术、传统戏剧、传统手工 技艺、曲艺、杂技与竞技等,相关研究大多是关于非

遗名录的翻译,但是针对非遗简介的具体翻译的相 关研究较少。三、文本类型理论指导下的案例翻译纽马克(Newmark)将文本分为表达型文本、信 息型文本与呼唤型文本。由于文本功能不同,意义

和形式也应该有不同的侧重。信息型文本侧重于语

言之外的信息,而呼唤型文本则是以读者为中心, 运用修辞手段以达到感染读者的目的。交际翻译则 更强调原文信息的表现力而不是信息的内容,纽马

克指出,表达型文本的翻译应以语义翻译为主,而 144信息型或呼唤型文本则以交际翻译为主勺。非物质 文化遗产的分类较难划分,很难严格界定分类。换

句话说,很难对每个分类有准确或严格的界定,有 的不仅仅被划分为一个类别。非遗文本属于信息型 文本,兼具呼吁功能。非遗文本通常包括定义、起

源、特征、表现形式、历史文化价值和当前的保护情 况,以向读者介绍基本信息为主,唤起全社会的保 护意识。因此,在翻译时要根据具体的翻译文本采

用语义翻译法和交际翻译法相结合。本文以杨家埠 年画文本介绍的翻译为例,结合纽马克的文本类型 翻译理论,探讨非遗的外宣翻译方法。(一)专有名词的翻译非物质文化遗产文本中涉及大量文化专有项

的翻译。陈芳蓉(2011)指出英译中的文化专有项 有:属于专有名词的地名、人名、艺术形式名、民俗、 物品名、朝代、典籍等属于普通表达的历史事件、神

话传说等\"。译者在翻译过程中既要考虑源语文化 特点,又要考虑目标语读者的接受度,在做到保留 民族文化特色的同时,使译文为目标语读者所理解 和接受,以实现源语文本作者、译者和读者三者之

间的有机融合。因此,按照纽马克的文本类型理论, 应采用语义翻译法与交际翻译法相结合,具体来

说,此类专有名词的翻译可采用直译、直译加注、音

译加注、意译等方法。同时,利用互联网创建的“新 媒体+非遗”模式也创造了非物质文化遗产文本材 料翻译的新方向。在下文将依次对这些专有名词的

翻译策略进行示例。1.直译例 1:过小年----Celebrating the Little New Year小年是我国汉族传统节日,也被称为谢灶、祭

灶节、灶王节、祭灶。“小年”其实并不“小”,小年是 春节的前奏曲,热闹仅次于过年。这天起就拉开了

春节的序幕,人们开始“忙年”了,备年货、祭灶王、

扫尘土、剪春花、贴春联等。译文采用了直译的方

式,直接翻译成\"Celebrating the Little New Year\",便 直观地反映了这一节日的文化内涵,同时引发译文

读者对小年的兴趣,使译文读者对“小年”和“大年”

的关系产生好奇。例 2:闹春---Holding Celebrations in Spring闹春,一种民间习俗。在正月由当地的村民自 发组织,开展一系列文化娱乐活动,以庆祝和迎接

春天的到来,预祝当年庄稼的丰收。因此.“闹春”可 以直接翻译为''Holding Celebrations in Spring\" □例 3:木版年画----Wood Engraving Picture潍县杨家埠木版年画是一种流传于山东省潍

坊市杨家埠的汉族民俗丁-艺品。采用直译法将其翻 译为\"Wood Engraving Picture\",可以使受众对年画

的制作过程及丁艺有大致了解。例4:奇葩----Exotic flowers奇葩,本意是指奇特而美丽的花朵,常用来比 喻珍贵奇特的盛貌或非常出众的事物,直译法能充

分体现出杨家埠木版年画在我国民间艺术宝库中 的地位和价值。例 5:灶王----Kitchen God旧俗供于灶上的神。传说灶神于农历腊月二十 三至除夕上天陈报人家善恶,被尊为“一家之主”。2. 音译加注例 6:门神 Menschen( Door-god);崇祯年间

------Chong Zhen Period(1628—14);菩萨 Bo-

dhi-sattva(A kindhearted God)以上专有名词涉及的词汇包括称谓和朝代名

等,在翻译过程中无法找到对等的译文。在处理此 类词汇时选择了“音译加注”的方法。在翻译“门神” 二字时,采取了音译加注的方法,用拼音把“门神”

二字拼写出来,目的是保留源语的文化特色,同时, 用加注的方式向英语读者解释中国这种特殊文化 的特点,符合目的语读者的视野期待。又如上例中

“崇祯年间”,此类朝代名等对于目的语读者来说,

理解较困难,笔者采用音译加注的方式.使目的语 读者可依据时间注释更好地理解。菩萨是“菩提萨

埋”之略称。菩提萨埋,梵语Bodhi-sattva,所以直接 采用梵文的翻译方法。加注对于大多信奉教的 英语国家来说,GOD 一词使目的语读者更加直截了

当地了解其意思。3. 意译例 7 :二月 二----Longtaitou Festival;空城计------Presenting a bold front to conceal a weak de- fence;榴开百子----More sons, more happiness此处宜采用意译的翻译策略,以期通过对源文

本的分析、诠释实现与读者的视野融合,并在目标 语中予以再现。上例中,农历二月初二,也称龙抬 头,俗称青龙节.传说是龙抬头的日子,它是我国农 村的一个传统节日,名曰“龙头节”。如果翻译为

\"The second day of the second lunar month\",读者不

了解深层次意思,一头雾水。空城计为《三十六计》

中的第三十二计,指在敌众我寡的情况下,缺乏兵

备而故意示意人以不设兵备,造成敌方错觉,从而 惊退敌军之事。石榴为吉祥物,因为它是多子多福 的象征,只是一种象征和寓意,无需直接将“石榴”

一词翻译出来,翻译中宜采用意译法。4.新媒体+非遗模式随着新媒体技术的发展和普及,“互联网+”的

思维渗透到我国各行各业。互联网目前已成为了获

取非遗信息最直接的途径之一。“新媒体+非遗”的 模式利用互联网平台,为非遗文本材料的翻译创设

了新的局面。在非物质文化遗产文本材料的翻译过

程中,物品等专有名词的翻译可以采取图片或者链 接的形式,让目标语读者根据自己的兴趣选择是否 进一步了解,可以结合图片、音频、视频等进行展

示,以调动读者的阅读兴趣,满足读者的需求。\"例 8:跑旱船----Row-boat Dance上例中涉及的物品名或民俗活动专业性强.虽

做了解释性说明,但对于目标语读者而言仍存在一 定的理解难度。在“新媒体+非遗”的模式下,可以为 其配备图片,使目标语读者能够更直观地理解文

本,在满足目标语读者期待视野的同时,提高“非 遗”对外宣传的有效度,真正实现可持续发展。(二)句子的翻译句子是能够表达一个相对完整意思的语言单

位。汉英句子各有口己的特征,差异也很明显。汉语

多分句、短句,强调按时间顺序和事理顺序排列.可 以连续使用两个或两个以上的动词。而英语注重严

谨的句子结构,句子以S-V为结构主干,一个句子一 般只有一个谓语动词。因此,英语中存有大量的长

句,在一些较为正式的文体中尤为常见。⑷1. 合句译法例9:明代是木版年画发展成熟阶段。那时这个 村就“家家印年画,户户扎风筝”。译:The phenomenon that ''painting picture and

making kites almost in every household\" formed in

Ming dynasty- the mature stage of wood engraving

picture.汉语语义通过字词直接表达,不同的意思往往

通过不同的短句表达出来。汉语常用短句,而英语

注重形合,句式结构严谨,表达中多长句。因此,在 翻译过程中,可采用合句译法将汉语中的两个或两

个以上简单句处理成英语的一个复合句或简单句, 以符合英语语言表达特点。2. 断句译法例10:杨家埠木版年画现已成为促进国际间文 化交流、吸引国外客商游人、发展潍坊外向型经济

的纽带,成为“潍坊千里民俗旅游线”上的主要景点 之一。译:Yangjiabu Wood Engraving Picture bond the

ties in promoting international cultural exchanges, at-

145trading tourists and developing export-oriented econ­

omy in Weifang city, which became one of the main

上例源语文本中存在重复的地方,在翻译过程

中,综合考虑目的语读者的阅读体会,对源语文本 进行了删减,删除了 “植根于民间,装饰于节日”这 一重复性语言。在保留源语主旨的同时,使译文符

attractions for visitor in Weifang city.源语文本用一系列短句描述了杨家埠木版年

画的作用.陈述细致,但同时表达也相当繁复。在翻 译过程中,采用断句的方法,同时用介词(in)连接三 个并列的动词,用定语从句(which became)将各成

合目标语读者的阅读体验。四、结语随着全球化、城镇化的大规模推进,非物质文

分相互联系在一起,表意明确,结构清晰,符合目标 化遗产保护和旅游开发越来越受到人们的关注。对 非物质文化遗产进行旅游开发是保护和传承、进一

语读者的期待视野。3. 换序译法例11:杨家埠木版年画,是我国民间艺术宝库

步挖掘和发扬非物质文化遗产的一种行之有效的 手段,要在保护的基础上,对其进行合理、有序和正

中的一朵奇葩,以浓郁的乡土气息和淳朴鲜明的艺 术风格而驰名中外。译:Yangjiabu Wood Engraving Picture became

确的旅游开发。9翻译的质量直接影响外宣的效果,

进而影响非遗的旅游业发展。针对此类非物质文化

遗产翻译,纽马克的文本类型理论为重新审视非物 质文化遗产文本的外宣翻译策略提供了新视角,可

famous both at home and abroad with its rich local fla­vor and clear artistic style, which is one of the exotic

以更加有效地促进非遗旅游汉英翻译的外宣效果,

flower in China.在翻译中对原文句序进行了调整,使得句子结 构清晰,主旨明确,符合目标语读者的期待视野。最终助力非遗的旅游业的发展。[参考文献][1 ]官煜瑜.从西方修辞学视角看非物质文化遗产的英译[J].佳

木斯职业学院学报.2014(12).4. 化繁为简,适当删除例12:数百年来,杨家埠木版年画按照农民的

思想要求、风俗信仰、审美观点、生活需要逐步发展 完善,形成了自己古朴雅拙、简明鲜艳的风格。它植 根于民间,装饰于节日,长期以来起着丰富人民精

[2] .英语对外报道并非逐字英译[J].上海科技翻译,2001

(04).[3] 吴志跃•福建非物质文化遗产名录[M].福州:海峡文艺出版

社,2012.神生活,反映人民美好愿望,美化人民节日环境的 作用。译:For thousands years, Yangjiabu wood en­

[4] 杨大霑.对贵州非物质文化遗产外宣翻译的一些思考[J].贵 州民族研究,2009(06).[5] NEWMARK P. Approaches to translation [ M ].Oxford: Pergani-

on Press Ltd., 1982.graving picture evolves according to the peasants

thoughts, customs, aesthetic standard and living

[6] 陈芳蓉•中国非物质文化遗产英译的难点与对策[J].中国科 技翻译,2011(02).needs, and forms its own style. Moreover, it plays an

important role in enriching the spiritual life of the peo­ple, reflecting the people' s good wishes, beautifying

〔7]严玲玉•接受美学视角下如东县非物质文化遗产相关文本的

英译研究[D].苏州:苏州大学,2016.[8] 朱巧莲•汉译英之合句法[J].上海科技翻译,2001(01).the festival environment.[9] 肖曾艳•略述非物质文化遗产的旅游开发[J].肇庆学院学

报,2008(01).Research on Translation of Intangible Cultural Heritage Texts Based on Text Type TheoryWANG Yulan(School of International Studies, Shandong Youth University of Political Science, Jinan Shandong 250103, China)Abstract: The research puts forward the translation measures based on Newmark5 s text type theory. The research, taking the

translation of Yangjiabu Wood Engraving Picture as an example in order to better promote the development of intangible cultural her­itage tourism, provides an important basis and reference for solving the problems in the translation.Key words: text type theory; intangible cultural heritage; Yangjiabu Wood Engraving Picture[责任编辑:韩璐]146

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- huatuowenda.com 版权所有 湘ICP备2023022495号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务