您好,欢迎来到花图问答。
搜索
您的当前位置:首页泰戈尔《吉檀迦利》新译7:卸下妆饰

泰戈尔《吉檀迦利》新译7:卸下妆饰

来源:花图问答

作者:泰戈尔

译者:水石山房主人(仗剑书生)

7

译文:

我的歌卸下她的妆饰。她不再以衣饰为傲。妆饰妨碍我们融为一体,它们横亘在你我之间,丁当之声淹没了你的细语。我那诗人的虚荣羞死在你的目光中。诗圣啊,我拜倒在你脚下。就让我的生命简单直率,如一支芦笛,由你吹出音乐。

原文:

My song has put off her adornments. She has no pride of dress and decoration. Ornaments would mar our union; they would come between thee and me; their jingling would drown thy whispers. My poet's vanity dies in shame before thy sight. O master poet, I have sat down at thy feet. Only let me make my life simple and straight, like a flute of reed for thee to fill with music.

译者手记:

不论是面对神,还是面对自我,都要去除不必要的妆饰,才能接近真实,聆听到心中的细语。

Copyright © 2019- huatuowenda.com 版权所有 湘ICP备2023022495号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务