试了三种译法,其实只是调节了断句和某几句,想试试不限于原文的十四行,毕竟十四行英文跟十四行中文的差距蛮大的。大家自己选喜欢的看吧。
Yet, love, mere love, is beautiful indeed 实话说,爱,纯粹的爱,实在是美好
And worthy of acceptation. Fire is bright, 又令人钦羡。火焰明亮,
Let temple burn, or flax; and equal light 可燃亮神殿,也可燃点亚麻;
Leaps in the flame from cedar-plank or weed: 雪松木还是野草,闪烁的火光都很耀眼:
And love is fire. And when I say at need 爱恰似火焰。假如需要,我说爱你......
I love thee ... mark! ... I love thee---in thy sight 留心!...... 我爱着你 ---- 在你的目光中
I stand transfigured, glorified aright, 改变了姿态,傲然玉立,
With conscience of the new rays that proceed 我也心怀愧疚,因着直面于你,容光焕发。
Out of my face toward thine. There's nothing low 爱中无卑贱,哪怕所爱低似微尘:
In love, when love the lowest: meanest creatures 就如最卑微的生物敬爱上帝,
Who love God, God acceps while loving so. 上帝自会爱重它,爱也如此。
And what I feel, across the inferior features 我的感触啊,越过本我的自卑,
Of what I am, doth flash itself, and show 耀亮自身,爱提升天性之丰功,
How that great work of Love enhances Nature's. 尽显无遗。
实话说,
爱,纯粹的爱,实在是美好
令人钦羡。
火焰明亮,
可燃亮神殿,
可燃点亚麻;
雪松木还是野草,
闪烁的火光都很耀眼:
爱恰似火焰。
假如需要,我说爱你......
留心!...... 我爱着你 ----
在你的目光中
改变了姿态,傲然玉立,
我也心怀愧疚,
因着直面于你,容光焕发。
可是啊,
爱中无卑贱,
哪怕所爱低而又低:
就如最卑微的生物敬爱上帝,
上帝自会爱重它,
爱就是这样。
这感触,
越过本我的自卑,
耀亮自身,
爱提升天性之丰功,
尽显。
仿古体
呜呼,
纯粹之爱,美轮美奂,使人钦羡。
明亮火焰,燃草点麻,或亮神殿;
火从所来,雪松夜草,尽皆明艳:
如许如许,爱如火焰。
若当爱汝,言不容辞 ——
嗟夫,吾实爱慕于汝,
蒙君凝睇,改换姿态,傲然玉立。
愧疚何来,为君之故,焕发容颜。
爱无贵贱,不惧卑微:
渺如微尘,上天垂怜,
爱中真意,亦复如是。
妾本敝帚,但为君故,光耀一身,
低微不再,由爱而感,尽显无遗。