您的当前位置:首页正文

勃朗宁夫人十四行诗之一

来源:花图问答

试了三种译法,其实只是调节了断句和某几句,想试试不限于原文的十四行,毕竟十四行英文跟十四行中文的差距蛮大的。大家自己选喜欢的看吧。

Yet, love, mere love, is beautiful indeed                  实话说,爱,纯粹的爱,实在是美好

And worthy of acceptation. Fire is bright,                  又令人钦羡。火焰明亮,

Let temple burn, or flax; and equal light                  可燃亮神殿,也可燃点亚麻;

Leaps in the flame from cedar-plank or weed:              雪松木还是野草,闪烁的火光都很耀眼:

And love is fire. And when I say at need                  爱恰似火焰。假如需要,我说爱你......

I love thee ... mark! ... I love thee---in thy sight              留心!...... 我爱着你 ---- 在你的目光中

I stand transfigured, glorified aright,                      改变了姿态,傲然玉立,

With conscience of the new rays that proceed              我也心怀愧疚,因着直面于你,容光焕发。

Out of my face toward thine. There's nothing low          爱中无卑贱,哪怕所爱低似微尘:

In love, when love the lowest: meanest creatures          就如最卑微的生物敬爱上帝,

Who love God, God acceps while loving so.                上帝自会爱重它,爱也如此。

And what I feel, across the inferior features                我的感触啊,越过本我的自卑,

Of what I am, doth flash itself, and show                  耀亮自身,爱提升天性之丰功,

How that great work of Love enhances Nature's.            尽显无遗。

实话说,

爱,纯粹的爱,实在是美好

令人钦羡。

火焰明亮,

可燃亮神殿,

可燃点亚麻;

雪松木还是野草,

闪烁的火光都很耀眼:

爱恰似火焰。

假如需要,我说爱你......

留心!...... 我爱着你 ----

在你的目光中

改变了姿态,傲然玉立,

我也心怀愧疚,

因着直面于你,容光焕发。

可是啊,

爱中无卑贱,

哪怕所爱低而又低:

就如最卑微的生物敬爱上帝,

上帝自会爱重它,

爱就是这样。

这感触,

越过本我的自卑,

耀亮自身,

爱提升天性之丰功,

尽显。

                          仿古体

          呜呼,

          纯粹之爱,美轮美奂,使人钦羡。

          明亮火焰,燃草点麻,或亮神殿;

          火从所来,雪松夜草,尽皆明艳:

          如许如许,爱如火焰。

          若当爱汝,言不容辞 ——

          嗟夫,吾实爱慕于汝,

          蒙君凝睇,改换姿态,傲然玉立。

          愧疚何来,为君之故,焕发容颜。

            爱无贵贱,不惧卑微:

            渺如微尘,上天垂怜,

            爱中真意,亦复如是。

            妾本敝帚,但为君故,光耀一身,

            低微不再,由爱而感,尽显无遗。